Сэмюэл Тейлор Кольридж - Кубла Хан, или Видение во сне



 В стране Ксанад благословенной
 Дворец построил Кубла Хан,
 Где Альф бежит, поток священный,
 Сквозь мглу пещер гигантских, пенный,
 Впадает в сонный океан.

 На десять миль оградой стен и башен
 Оазис плодородный окружен,
 Садами и ручьями он украшен.
 В нем фимиам цветы струят сквозь сон,
 И древний лес, роскошен и печален,
 Блистает там воздушностью прогалин.

 Но между кедров, полных тишиной,
 Расщелина по склону ниспадала.
 О, никогда под бледною луной
 Так пышен не был тот уют лесной,
 Где женщина о демоне рыдала.

 Пленительное место! Из него,
 В кипенье беспрерывного волненья,
 Земля, как бы не в силах своего
 Сдержать неумолимого мученья,
 Роняла вниз обломки, точно звенья
 Тяжелой цепи: между этих скал,
 Где камень с камнем бешено плясал,
 Рождалося внезапное теченье,
 Поток священный быстро воды мчал,
 И на пять миль, изгибами излучин,
 Поток бежал, пронзив лесной туман,
 И вдруг, как бы усилием замучен,
 Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен,
 В безжизненный впадал он океан.
 И из пещер, где человек не мерял
 Ни призрачный объем, ни глубину,
 Рождались крики: вняв им, Кубла верил,
 Что возвещают праотцы войну.

 И тень чертогов наслажденья
 Плыла по глади влажных сфер,
 И стройный гул вставал от пенья,
 И странно-слитен был размер
 В напеве влаги и пещер.
 Какое странное виденье —
 Дворец любви и наслажденья
 Меж вечных льдов и влажных сфер.

 Стройно-звучные напевы
 Раз услышал я во сне,
 Абиссинской нежной девы,
 Певшей в ясной тишине,
 Под созвучья гуслей сонных,
 Многопевных, многозвонных,
 Ливших зов струны к струне.
 О, когда б я вспомнил взоры
 Девы, певшей мне во сне
 О Горе святой Аборы,
 Дух мой вспыхнул бы в огне,
 Все возможно было б мне.
 В полнозвучные размеры
 Заключить тогда б я мог
 Эти льдистые пещеры,
 Этот солнечный чертог

 Их все бы ясно увидали
 Над зыбью, полной звонов, дали,
 И крик пронесся б, как гроза:
 Сюда, скорей сюда, глядите,
 О, как горят его глаза!
 Пред песнопевцем взор склоните,
 И этой грезы слыша звон,
 Сомкнемся тесным хороводом,
 Затем что он воскормлен медом
 И млеком рая напоен!

 Перевод К. Д. Бальмонта




Сборник Поэм